文言文翻译是初中语文学习的重要内容之一,很多同学在翻译时感到困难。北京中考信息网将介绍文言文翻译的技巧和注意事项,帮助大家更好地理解和翻译文言文。
一、文言文翻译的十种方法
增
增补文言文省略句中的省略成分,如主语、谓语、宾语等,补出省略的成分或语句时要加括号。同时,可增补能使语义明了的关联词。
删
删除古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因为这些在现代汉语中没有词能代替,翻译时无须译出。
调
调整文言文倒装句的语序,使其符合现代汉语表达习惯。包括前置谓语后移、后置定语前移、前置宾语后移和介宾短语前移等情况。
留
保留古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、官职、地名等,在翻译时可保持不变。
扩
单音节词扩为同义的双音节词或多音节词,言简义丰的句子可根据句义扩展其内容。
缩
凝缩文言文中为增强气势而使用繁笔的句子,将其意思凝缩。
直
直译,紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译,文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字一般要直接翻译。
意
意译,在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译。对文言文中的比喻、互文、借代、婉曲等修辞格不能直译的要恰当处理,将其意译。
替
替换,用现代词汇替换古代词汇,替换成同义或近义的现代词或词组,固定结构替换成现代词或结构。
选
选择恰当的词义翻译,文言文中一词多义、一词多用的现象很常见,要根据表达需要选用恰当的词义。
为便于记忆,可将文言文翻译方法编成顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。
二、文言文翻译的六个注意点
特殊句式
文言文中的特殊句式,如宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,翻译时应将其还原成现代汉语的句式。
省略
古代汉语习惯省略而现代汉语一般不省略,翻译时应先将省略的内容补充出来,有些语意不连贯的地方也要做必要的补充。
词类活用
注意文言文中的词类活用现象,如名词活用为动词、名词做状语、动词活用为名词、形容词活用为动词等,翻译时要落实这些活用现象。
一词多义
文言文中经常出现一词多义现象,翻译时应根据具体语境在现代汉语中寻找恰当的词语置换。
通假字
辨别文言文中的通假字、古今异义词、偏义复词、固定格式等,翻译时要准确译出。
修辞
文言文中的比喻、借代用法不便直译,需借助意译将其准确译出。
声明:本文内容来自网络,由北京中考信息网团队整理,如有侵权,请联系管理员删除。
扫描下方二维码,关注官方微信公众号:京途初升高,了解更多内容。